dimanche 24 août 2014

Obstacles de l'apprentissage de l'allemand

J'ai décidé d'établir une liste des obtacles rencontrés depuis que j'ai commencé à apprendre l'allemand, qui n'est évidemment pas si facile à apprendre lorsqu'on parle français.

1- Au départ, le plus difficile est d'apprendre un nouvel alphabet. Eh oui, parce que les lettres se prononcent différemment et qu'il est très important de savoir comment les prononcées si on veut être capable de lire quelque chose! 
Par exemple:    e = "é",    u = "ou",    w = "v",    ü = "u",    ö = "eu",    ä = "è",    ß = "ss"...

2- Puis, vient le temps d'apprendre des noms communs... avec leur genre (masculin, féminin, neutre). Ce qui est perturbant, c'est que, par exemple, en français, on dit "le pont" (donc masculin), mais en allemand c'est "die Brücke" (donc féminin). Et, évidemment, il n'y a pas de truc concret (à part peut-être celui-ci...). Il faut donc tout réapprendre, parce qu'après il faut faire les déclinaisons dépendemment si c'est nominatif, accusatif, datif ou génitif... Pour ma part, ce ne sont pas les déclinaisons que je hais, mais bien le genre des noms.
Bon, pour la déclinaisons des adjectifs, c'est autre chose...

 3- Ensuite, il faut toujours se rappeler que le verbe doit être à la deuxième position. Cette règle n'est pas très difficile à appliquer, mais lorsqu'il faut utiliser une conjonction et/ou plusieurs verbes,
ça se corse. Dans mon cas, il m'arrive d'oublier le verbe (à la fin) parce que la phrase est trop longue.
Par exemple: Ich will Deutsch lernen, weil ich viele Sprachen sprechen möchte. (Je veux apprendre l'allemand parce que j'aimerais parler beaucoup de langues.)

4- Par rapport aux verbes, il est aussi difficile d'apprendre les verbes séparables, comme aufstehen. Le plus compliqué, c'est quand il y a deux verbes pareils, mais dont un est séparable et l'autre ne l'est pas, comme übersetzen (séparable = passer d'une rive à l'autre en bateau, non-séparable = traduire).

5- À un moment où à un autre, on se fait aussi dire que l'allemand est difficile et incompréhensible; que c'est une langue avec des mots "à coucher dehors". C'est parfois un peu décourageant, mais quand on aime les langues, il n'y a habituellement pas de problèmes.

6- C'est lors d'un voyage dans un pays germanique que peut survenir le plus gros obstacle: l'incompréhension. Normallement, les allemands comprennent qu'ils s'adressent à un étranger et ils s'adaptent en conséquence. Par contre, c'est lorsqu'on est dans un groupe que c'est le plus ardu... Les gens parlent entre eux et ils parlent vite. Ils racontent des blagues, ils rient et tu ne comprends rien. Pour moi, c'est l'une des plus grosses difficultés parce que tu veux comprendre et rire toi aussi! Au fil du temps, les oreilles s'adaptent et on comprend tous les jours un peu plus!

7- Je trouve aussi que les allemands ne nous rendent pas la vie facile avec leurs mots semblables, mais qui ne se prononcent pas de la même façon, et donc ont un sens totalement différent.
Par exemple:    Kirsche (cerise) - Kirche (église),    heiß (chaud) - eis (glace)...

Si je rencontre d'autres obtacles, je mettrai l'article à jour et je changerai la date pour qu'il apparaisse en premier.

Aucun commentaire:

Publier un commentaire