lundi 25 mai 2015

Un brin de culture pour Pfingsten

À l'occasion de la Pentecôte (Pfingsten), il y a, dans la petite ville de Oelde, une "Pfingstenkranz". Il s'agit d'une tradition très particulière, pratiquée seulement dans cette ville.
Un "arbre" est installé dans une place publique, souvent près d'une église. En après-midi, après la messe, le fermier (Bauer) arrive avec sa femme (Bauerin) pour dancer et chanter autour de la Pfingstenkranz. Les chansons sont évidemment en bas-allemand (Plattdeutsch), un dialecte se rapprochant du néerlandais.
Dans l'une des chansons populaires, les gens (surtout les enfants) se tiennent par la main et dansent en rond. Puis, le fermier se met à chanter et à pointer des gens dans le cercle en les désignant ainsi par des objets de la maison et de la ferme (vache, poussette, enfant, jambon...).
L'an dernier, alors que c'était ma première journée en Allemagne et que je ne comprenais pas tout, je me suis fait nommer "Pisspott" (pot de chambre)!

Une des Pfingstenkranz avec le fermier et sa femme

Voilà à quoi ressemble la chanson:
Chor: O Buer, wat kost' Ju Hei? O Buer, wat kost' Ju Hei? O Buer, wat kost' Ju Kirmeshei,
Et gäiht so viel fö Kirmeshei, O Buer wat kost' Ju Hei?

Bauer: Min Hei, dat Kost' ne Kraun, Min Hei, dat kost' ne Kraun, Min Hei, dat kost' ne Kirmeskraun,
Et gäiht so viel fö ne Kirmeskraun, Min Hei, dat kost' ne Kraun!

Chor: Ju Hei is viel to düer, Ju Hei is viel to düer, Ju Hei is viel to kirmesdüer, Et gäiht so viel fö kirmesdüer,
Ju Hei is viel to düer!

Bauer: Min Hei is nich to düer, Min Hei is nich to düer, Min Hei is nich to kirmesdüer! Et gäiht so viel fö kirmesdüer,
Min Hei is nich to düer.

Chor: Nu gifft den Buer ne Frau, Nu gifft den Buer ne Kirmesfrau, Et gäiht so viel fö ne Kirmesfrau,
Nu gifft den Buer ne Frau!

Bauer (zeigt auf ein Mädchen im Kreise): Dat is min läiwe Frau, Dat is min läiwe Frau, Dat is min läiwe Kirmesfrau,
Et gäiht so viel fö Kirmesfrau, Dat is min läiwe Frau, ...




Aucun commentaire:

Publier un commentaire